
Have you ever thought of quitting your job because you’re sick of being told what to do? Or imagined leaving everything behind—family, home, responsibilities—hoping that a new place would magically erase your problems?
"What the Muck: The End of the World", hereafter “What the Muck”, explores these existential questions through the surreal journey of Muck and Le Petit Duc as they plot to destroy the planet Garth. As a Hong Konger living in Japan, I found myself deeply relating to their struggles—running away from one set of problems only to face new ones, realizing that the key to happiness isn’t about location or circumstance, but how we interpret and respond to life.
This manga is a heartfelt, thought-provoking piece that visualizes countless "what if" scenarios, teaching readers to navigate life’s chaos with resilience. Before assisting creators Sineko So and Meron Lam in publishing the English version on NIUHI, I read the original in Traditional Chinese, and its emotional depth stayed with me long after the last page.
Behind the Scenes – The Challenges of Bringing "What the Muck" to English Readers
While I wasn’t the translator, I had the privilege of working with Sineko and Meron to prepare the English version for NIUHI. Through our discussions, I gained insight into the complex process of adapting this deeply personal work for a global audience. Here are some key challenges they faced:
1. Artistic Integrity: Preserving the Original Aesthetic
On NIUHI, localization isn’t just about swapping text—it’s about maintaining the manga’s visual identity. Sineko was meticulous about the final presentation, insisting on using the exact same font as the original Chinese version rather than defaulting to a generic English typeface. This ensured that the English adaptation retained the same stylistic impact, from dialogue bubbles to sound effects.

2. The Translator’s Dilemma: Staying True vs. Making It Relatable
According to Sineko and Meron, What the Muck presented a unique challenge: it’s an imaginative story deeply rooted in Hong Kong’s culture, humor, and linguistic quirks. They had to constantly weigh two approaches:
- Literal Translation? Keeping the original phrasing preserves authenticity but might confuse readers unfamiliar with Cantonese slang or local references.
- Cultural Adaptation? Adjusting idioms and jokes for broader appeal risks losing the story’s distinct Hong Kong flavor.

The fact that English has a global audience—spanning the US, UK, India, and beyond—made this balancing act even trickier. A sarcastic Cantonese phrase might not land the same way in American English, and some cultural metaphors required careful reworking.
3. The Emotional Nuance of Language
Some of the most poignant moments in What the Muck rely on untranslatable wordplay or cultural context. Sineko and Meron shared how they sometimes had to sacrifice a direct translation to preserve the emotional weight of a scene—whether it was melancholy, absurdity, or dark humor.
4. The Reward: Sharing Hong Kong’s Voice with the World
Despite the challenges, seeing the English version come together was incredibly rewarding. Knowing that readers worldwide could now experience What the Muck—its existential themes, its wit, its raw honesty—made every tough decision worth it.
Final Thoughts
Localization is more than just translation—it’s an act of cultural bridge-building. What the Muck isn’t just a story about escaping problems; it’s about confronting them. In a way, adapting it for English readers mirrored that journey—navigating linguistic barriers, making tough choices, and ultimately creating something meaningful for a new audience.
If you’re curious about how stories transform across languages, or if you’ve ever felt caught between worlds, give What the Muck a read—both the original and the English version. You might just find a piece of yourself in its pages.